Seite 1 von 1

White

Verfasst: 14.12.2003, 11:32
von Crystal Entity
Offiziell heisst die Droge der Jem´Hadar ja glaube ich "Ketracel White". Kann es sein dass sie in der Deutschen Synchro immer "Tetracel White" sagen, oder haben mir meine Ohren da einen Streich gespielt ?

Verfasst: 14.12.2003, 11:57
von Phoebe J.
Generell kann ich mir nicht vorstellen, daß sie im deutschen die Droge umbennen, da dafür weder Grund noch Veranlassung besteht. Soweit ich weiß ist in den deutschen Untertiteln auch ´Ketracel White´ vermerkt. Ich denke das ist einfach die Betonung, die uns da einen Streich spielt. Ich habe während der Zeit als DS 9 in auf Sat lief auch immer gedacht das Zeug hieß ´Tetracel´ Aber durch die Aussprache und die Betonung machen uns da eher die Ohren einen Strich durch die Rechnung.

Verfasst: 14.12.2003, 12:05
von NX-01
Ich bin in der deutschen Version auch zu mind. 75% davon überzeugt "Tetracel White" zu hören.

Ich war jahrelang der Meinung es heißt so und habe erst hier im Chat davon erfahren.

Ich hatte erst zwei Folgen, wo ich in der deutschen Synchronisation wirklich "Ketracel" gehört habe.

Verfasst: 14.12.2003, 12:16
von Phoebe J.
Vielleicht ein Fehler der Synchrosprecher? Wie gesagt, ich habe auch meistens, wenn ich DS 9 auf Deutsch gesehen habe ´Tetracel´ verstanden. Nur hin und wieder ´Ketracel´ daher hielt ich ´Ketracel´ für den Versprecher. Erst als ich auf englisch angefangen habe zu schauen, war mir klar, daß das wirklich ´Ketracel´ ist und die Synchro da einen Fehler gemacht hat - es sei denn wir müssen alle mal zum Ohrenarzt. ;)

Verfasst: 14.12.2003, 14:45
von CaptainSJ
Irgendwie können die Synchronsprecher sowieso oft kein gescheites Englisch. Deswegen sprechen die manchmal englische Bezeichnungen falsch aus. Das wird wohl mit dem Ketracel ähnlich gewesen sein.

Verfasst: 11.01.2004, 14:37
von Gul Dukat
Die Synchronsprecher sind nicht diejenigen, die
die englichen Texte selbst übersetzen.
Dafür gibt es richtige Übersetzer!

Verfasst: 11.01.2004, 16:51
von Phoebe J.
Es hat keiner gesagt daß die Synchronsprecher den Text übersetzten. Das das profesionelle Übersetzer machen ist uns allen hier klar.

Es war lediglich der Einwand daß viele Synchronsprecher einige Begriffe der englischen Sprache die nicht übersetzt werden, nicht richtig aussprechen können, was durchaus den Tatsachen entspricht.